Skaitymo ypatumai: skaitome kita kalba


Ar mėginote skaityti grožinę literatūra kita kalba t.y. ne gimtąją kalba? O gal jums net nekilo minčių mėginti tai daryti, kadangi Lietuvos leidyklos išverčia ir išleidžia ganėtinai nemažai knygų. Juk visos yra atrinktos ir geriausios, ką tuo metu gali pasiūlyti pasauliui užsienio rašytojai. O gal vis galvojate pradėti skaityti knygą kita kalba, bet nežinote, nuo ko pradėti? Pakalbėkime apie grožinės literatūros skaitymą kita kalba.

Bookshelf, Books, Reading, Learning, Education

Mano kaip skaitytojos patirtis

Iki dešimtos klasės man nekilo jokių minčių pradėti skaityti knygas kita kalba. To priežastis gan paprasta. Buvau dar visai neseniai atradusi skaitymo džiaugsmą ir turėjau ganėtinai ne trumpą norimų perskaityti knygų sąrašą. Tik jam pradėjus trauktis, nes skaičiau tik fantastinius ir paranormalius romanus paaugliams, pradėjau dairytis aplinkui. Ir ką jūs žinote? Daugybė nuostabių knygų yra anglų kalba ir vargu, ar kada nors jos bus išverstos į lietuvių kalbą. Tokia jau ta skaudi realybė.

Gauti tuo metu trokštamą knygą anglų kalba didelių šansų man nebuvo. Taigi, kai sužinojau apie skaitykles (angl. ebook reader) ir pasitaikius pirmai progai ją įsigijau. Pradėjau skaityti elektronines knygas anglų kalba. Neslėpsiu, perskaityti pirmą anglišką knygą, kuri nėra adaptuota kokiam nors skaitytojo lygiui, pvz., B1) buvo sunku. Daug naujų žodžių, knyga stora, neįpratimas galvoti kita kalba… Užtrukau tikrai ilgai, bet perskaičiau šią knygą ir… buvo lūžis. Antrą knygą buvo skaityti lengviau, mažiau naujų žodžių, žodžių junginiai jau truputį pažįstami. Trečią, ketvirtą ir… tapo skaityti tik lengviau ir lengviau.

Panašią kelionę patyriau su vokiečių kalba. O gal ir nelabai. Anglų kalba mano gyvenime dominavo kur kas ilgiau nei vokiečių. Juk anglų kalba buvo ir vis dar yra visur: internetas, PC žaidimai, filmai, serialai, muzika ir t.t. Be to, ją pradėjau mokytis dar antroje klasėje. Vokiečių mano gyvenime įsitvirtino tik vienuoliktoje klasėje. Taigi, palyginus su anglų kalba, tvirtai niekad nesijaučiau su vokiečių kalba, tačiau trokšdama su ja turėti tvirtus ryšius, pradėjau skaityti vokiškas knygas. Pradėjau nuo skaitytojo lygiui pritaikytų plonų knygelių, kurias rasdavau Kauno apskrities viešojoje bibliotekoje. Vėliau kiekvieną kartą apsilankiusi Vokietijoje parsiveždavau į Lietuvą vokiečių autorių išleistas knygas. Kodėl? Juk, tas kas bent kiek domėjosi vokiečių parašytomis knygomis, žino, jog jos kartais kainuoja dvigubai daugiau nei verstinės. Priežastis gan paprasta. Noriu skaityti gimtakalbių parašytas knygas. Nesakau, kad verstinės yra blogos, bet skaityti originalą yra visai kitas reikalas. Gimtakalbių parašytos istorijos ir verstinės knygos skaitosi kitaip, nes žodžiai turi kitus atspalvius ir reikšmes, kurių vertimas ne visad sugeba perteikti.

Trečioji kalba, kurią mėginu perprasti, yra korėjiečių. Šiuo metu esu dar tik tam A1 lygyje, todėl pasigirti kokiais nors įspūdingais rezultatais negaliu, tačiau stengiuosi ieškoti trumpų tekstukų pradedantiesiems. Kai gerai praplėsiu turimą žodyną bei susigaudysiu gramatikos pasaulyje, griebsiu sudėtingesnius tekstus. Korėjiečiai labai mėgsta webtoon (komiksai/mangos internete). Nemažai jų ekranizuoja…. Taigi, norėčiau šiuos webtoon perskaityti.

Library, Books, Tv, Multimedia, Room, Modern, Interior

Mūsų siaubai baubai

Skamba įspūdingai, ar ne? Skaityti knygas lietuvių anglų ir vokiečių kalbomis bei dar mėginti įvaldyti egzotinę kalbą – korėjiečių. Dėl to dažnai tinklaraščio skaitytojai kreipiasi į mus su klausimais, nuo ko pradėti skaityti knygą kita kalba, ką daryti, ar labai sunku skaityti kita kalba, ar verta skaityti kita kalba ir t.t. Kiti gal norėtų pradėti skaityti, bet nuvertina savo žinias ir jaučiasi drąsūs skaitydami verstinę literatūrą. Jie tiki, kad jeigu jau skaityti kita kalba knygą, tai turi tą kalbą mokėti ne ką prasčiau nei savo gimtąją.

Norite, nustebinsiu jus? Nesvarbu, kokia kalba skaitytumėte, visad yra tam tikrų kliūčių. Dažniausiai įsivaizduojamas baubas yra žodynas. Jeigu bijote skaityti kita kalba dėl įsitikinimo, kad jūsų skurdus žodynas, tai noriu jus šokiruoti pasakydama, kad jūs net ir gimtosios kalbos visų žodžių nežinote. Netikite? Nueikite į lietuvių kalbos žodyną ir gerai patyrinėkite jį. Nustebsite, kiek daug žodžių jūs nesate girdėję. Taigi, priežastis neskaityti knygų kita kalba dėl žodyno skurdumo nėra labai jau svari, ar ne? Nežinomą žodį visad galėsite pasitikrinti žodyne.

Didžiausias siaubas būna iš tiesų turėtų būtų gramatika ir sakinių struktūros. Jeigu čia slypi didžiausios spragos, suprasti bet kokį kūrinį bus sudėtinga bet kuria kalba. Tuo atveju reikės ieškoti kalbos lygiui pritaikytų knygų arba pirmą padraugauti su gramatika prieš griebiant knygas kita kalba. Asmeniškai, aš skiriu nemažai laiko gramatikai ir, jeigu skaitydama knygas aptinku keistas formas ar sakinių struktūras, stengiuosi visad išsiaiškinti, kad galėčiau geriau suprasti tekstą.

People, Academic, Book, Books, Bookshelf, Bookshelves

Skaitymas kita kalba privalumai

Pakalbėjome apie baubus, o dabar pakalbėkime apie naudą. Tikriausiai nieko nenustebinsiu pasakydama, kad kitos kalbos mokėjimas ir jos naudojimas skaitant knygas atveria duris į nepaprastai didelį kitos kultūros ir šalies literatūros pasaulį. Jūsų trokštamų perskaityti knygų sąrašas pailgėja daugybę kartų ir jūs atitrūkstate nuo Lietuvos leidyklų leidžiamų knygų suveržto sąrašo.

Kita svari priežastis yra kalbos naudojimas, žodyno turtinimas ir žinių apie tą kultūrą/šalį plėtimas. Knygos gali būti pagrindinis arba papildomas įrankis kartu su filmais ir muzika mokinantis užsienio kalbos ar plečiant netgi savo gimtosios kalbos žinias. Šių dienų visuomenėje yra svarbu mokėti kitas kalbas, suvokti kitas kultūras ir knygos yra vienas iš gerų įrankių tai daryti. Be to, jeigu mėgstate istorijas, jūs dar ir gaunate… gerą istoriją, o kai yra įsitraukimas ir emocijos… kalbą lengviau išmokti.

Kita priežastis slypi pačiame vertime. Į mano studijų programą buvo įtraukti įvairūs dalykai susiję su vertimu. Šių paskaitų metu mes lyginome vertimus, kalbos niuansus, technikas ir t.t. Norime to ar ne, kiekviena kalba turi savo išskirtinių bruožų, kurių vertimas nesugebės perteikti. Gal nėra tokio žodžio lietuvių kalboje, idiomos yra parinktos lietuviškos, todėl prarandamas kultūrinis prieskonis, vardai yra sugramatinami ir kartais skamba mūsų ausiai dirbtinai. Po šių paskaitų aš labai pradėjau vertinti skaitymą originalo kalba ir skatinu kitus griebti originalius tekstus, jeigu tik jie yra pažengę tos kalbos vartotojai, skaityti knygas originalo kalba, jeigu tikrai nori pajusti tos istorijos dvasią. Tiesa, nesakau, kad Lietuvos vertėjai yra prasti. Priešingai, yra tikrai gerų šios profesijos atstovų ir jų darbų, tačiau vertimas sukuria antrą tos istorijos versiją ir, jeigu norite tikrai “skanauti“ tą istoriją su visais jos išskirtinumais, griebkite knygas originalo kalba.

Taip pat verta pabrėžti, kad atsiveria visai kitokie literatūriniai pasauliai, skoniai ir potyriai. Kiekviena šalis ir kultūra turi savo istorijų pasakojimo tradicijas ar dominuojančius bruožus, žanrus ir pan. Pavyzdžiui, Kinijoje populiarus žanras yra wuxia, Pietų Korėjoje mėgsta turime webtoon, Japonijoje – mangos. Taip pat net istorijų radimo vietos yra kitos. Kinai daug istorijų leidžia internetinėse istorijų platformose, kurių dėka netgi gali užsidirbti. Anglų kalba rašantys turi dideles ir stiprias bendruomenes pavyzdžiui, Wattpad.

Galiausiai, jeigu skaitote jaunimo literatūrą, tikriausiai pastebėjote, kad daug knygų serijų yra nutraukiama dėl mažo susidomėjimo jomis. Jeigu skaitysite originalo kalba, tokių dalykų jums retai pasitaikys. Kad būtų nutraukiamos anglų kalba leidžiamos serijos yra nepraprastai retas dalykas. Jūs būsite išgelbėti nuo nežinios, kaip gi veikėjams ten seksis.

Pirmieji žingsniai

Taigi, nuo ko pradėti? Tikriausiai svarbiausias žingsnis yra įvertinti savo kalbos lygį. Jeigu esate pradedantysis kalbos vartotojas, griebti gimtakalbių gimtakalbiams ar įgedusiems kalbos vartotojams skirtos literatūros būtų kvaila. Kad ir kaip norėčiau, skaityti korėjiečių webtoon to, deja, dabar nepajėgčiau padaryti be kokio google translator pagalbos. Kas tada lieka? Tik būti kantriems ir mokytis bei ieškoti adaptuotų istorijų bei imti mažiems vaikams parašytus pasakojimus, kadangi juose naudojama gramatika ir žodynas yra paprasti. Be to, yra paveiksliukai.

Jeigu jau esate pažengęs vartotojas, tada turite kelis pasirinkimus. Vienas iš jų yra ieškoti jūsų kalbos lygiui pritaikytų knygų. Jų yra nemažai ir juose pateikiamos teksto suvokimo užduotys, žodynas, dažnai jos yra net įgarsintos, kad galėtumėte lavinti klausimo įgūdžius. Bėda tik ta, kad tos istorijos nebūtinai bus labai įdomios jums. Daugiausia šio tipo istorijų skaičiau dėdama pamatus vokiečių kalbai. Šias knygutes naudinga skaityti, bet siužetai nebūdavo kažkuo įspūdingi. Tiesa, daug garsių klasikos kūrinių yra adaptuotų. Jeigu norėjote kada nors perskaityti, pavyzdžiui, Jane Austen ,,Puikybė ir prietarai“ tai galite be vargo padaryti. Be to, dažnai šių knygų adaptuotos versijos gali būti pateikiamos dvejomis kalbomis. Šių knygų galite rasti ir Lietuvoje. Tokio pobūdžio knygą aš naudoju dabar mėginant perprasti korėjiečių kalbą.

Kitas galimas pasirinkimas yra įnykti į vaikų literatūrą. Iš visų trijų amžiaus kategorijų (t.y. vaikų, paauglių ir suaugusiųjų), vaikams sukurtos knygos pasižymi paprastesniu žodynų, sakinių struktūra ir gramatika. Tai yra idealus pasirinkimas siekiant įgauti daugiau pasitikėjimo savimi skaitant kita kalba ir būdas ją geriau įvaldyti. Tiesa, norėčiau perspėti, jog negriebtumėte pasakų, pavyzdžiui, ,,Pelenė“ ar ,,Miegančioji gražuolė“. Pasakose, ypatingai tose senose ir gerai žinomose, yra panaudota labai daug archajinių ir sudėtingų žodžių.

Jeigu esate jau pažengęs vartotojas ir gerai žinote gramatiką, galite pagriebti gimtakalbių parašytas knygas. Prieš įsigydami vieną ar kitą knygą pasidomėkite jos autoriumi, pačios knygos turiniu ir skaitytojų atsiliepimais. Knyga knygai nelygu. Vienos suaugusiems ar paaugliams parašytos knygos yra parašytos gan paprasta gramatika ir žodynu, o kitos atvirkščiai, atrodo, kad autorius rašytų disertacija apie fizikinius dėsnius. Taip pat kai kurie autoriai kuria žodžių žaismus, pavyzdžiui, ,,Alisa steguklų šalyje“, arba Australijos rašytojai naudoja tik Australijoje naudojamus žodžius. Tačiau vis tiek nesiūlyčiau susidaryti labai naivių iliuzijų, kad skaityti kita kalba gimtakalbio knygą, kurios skaitytojas turėtų būti gimtakalbis arba įgūdis kalbos vartotojas, būtų lengva, netgi jeigu jūsų kalbos lygis B2 ar C1. To priežastis yra tiesiog literatūrinė kalba. Jums prireiks laiko susidraugauti su išsireikšimais ir sakinio struktūra.

Coffee, Book, Pencil, Chocolate Chip, Cookies, Reading

Tikrieji iššūkiai

Vienas iš jums koją pakišti galinčių dalykų yra psichologiniai, pavyzdžiui, knygos storis, lėtas skaitymas, gramatikos aspektų nesupratimas arba vis išlendantys nauji žodžiai, kuriuos reikia pasitikrinti. Tai gali palaužti ir atimti visą motyvaciją, bet galiu užtikrinti, kad įveikus pirmą knygą, kitas perskaityti bus lengviau ir taps smagiau. Skaitymo tempas pagreitės, išsireiškimus galėsite net mintinai vidurį nakties išberti kaip žirnius į sieną, o nauji pasirodę žodžiai neerzins ir bus smagus atradimas. Be to, jų reikšmę suprasite iš konteksto.

Tačiau tikrasis skaitymas kita kalba iššūkis yra perlipti per save ir siekti užsibrėžto tikslo – skaityti knygas kita kalba. Priežasčių, kodėl nelįsti į kitos kalbos literatūra galite surasti ir prisigalvoti šimtus net nepamėginę perskaityti knygos kita kalba, o jeigu ir pamėginsite, numosite ranka dar prisigalvoję tūkstantį priežasčių. Bėda slypi tame, kad visi nori greito rezultato, o jo negavus, nustumia į šalį. Jeigu mes susiduriame su sunkumais, mes ieškome būdų jais kuo greičiau atsikratyti. Todėl nenuostabu, kad daug kas tiesiog nusprendžia neprasidėti su kitos kalbos tekstai. Bet jeigu jūs tvirtai žinosite, kodėl skaitote kita kalba, visos kliūtis ir baimės tada išnyks. Mano motyvacijos šaltinis visad būdavo pati kalba, noras pažinti kitos šalies literatūrą bei turėti laisvę istorijų pasaulyje. Tai yra mano kuras, kuris padeda nesustoti ir žingsnis po žingsnio įvaldyti kalbą. Suradę savo motyvacijas jūsų niekas neišgąsdins.

Ir…

Norėčiau pasakyti, kad yra kažkoks stebuklingas receptas pradėti skaityti kita kalba, tačiau tokio nėra. Kaip ir su kiekviena veikla, taip ir su skaitymu reikia laiko, kantrybės į įdarbio. Galiu tik pažadėti, kad su kiekviena perskaityta knyga kitą seksis skaityti lengviau ir greičiau. Viliuosi, kad šis straipsnis padėjo jums įgauti daugiau drąsos ir pasitikėjimo bei įkvėpė pagriebti knygas kita kalba. O gal jau jas skaitote? Jeigu taip, kokiomis kalbomis? Koks buvo jūsų kelias? Kodėl nusprendėte skaityti kita kalba? Lauksiu jūsų istorijų komentarų skiltyje apačioje 🙂

2 mintys apie “Skaitymo ypatumai: skaitome kita kalba

    1. Jeigu nori lengvos knygos, tai dažniausiai paprastu stiliu būna parašytos realsitinės+romantinės knygos, pavyzdžiui, Online Girl serija. lius/minus romantinės paranormalios istorijos gali būti lengvos. Girdėjau, kad taip pat Saulėlydžio saga yra labai paprasta anglų kalba parašyta. Mokslinės fantastikos kyngų patarčiau privengti nes ten paprasčiausiai naudojamos sąvokos gali išmušti iš vėdžių. P

      Patinka

Parašykite komentarą

Įveskite savo duomenis žemiau arba prisijunkite per socialinį tinklą:

WordPress.com Logo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo WordPress.com paskyra. Atsijungti /  Pakeisti )

Google photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Google paskyra. Atsijungti /  Pakeisti )

Twitter picture

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Twitter paskyra. Atsijungti /  Pakeisti )

Facebook photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Facebook paskyra. Atsijungti /  Pakeisti )

Connecting to %s

Brukalų kiekiui sumažinti šis tinklalapis naudoja Akismet. Sužinokite, kaip apdorojami Jūsų komentarų duomenys.