Knygos/ istorijos pavadinimas yra svarbus


Sutinka pagal drabužį, išlydi pagal protą.

Nespręsk apie knygą iš jos viršelio.

Girdėtos frazės. Net neabejoju. Tačiau mes dažnai iš tikrųjų sprendžiame apie istorijas būtent iš jų viršelių. Juk jis būna pirmasis dalykas, kuris patraukia mūsų akį. Juk būtent dėl to daugybė žmonių stengiasi, kad jis būtų kuo gražesnis ir patrauklesnis skaitytojui. Nueikite į knygyną ir jūsų akis pavergs daugybė įvairių viršelių. Kiekvienas iš jų mėgina atspindėti tai, ką galima rasti jų viduje.

Knygų viršeliai atspindi knygos turinį.

Kulinarinės knygos – ant viršelio maistas.

Kelionių knygos –  ant viršelio miestai.

Vaikiškos knygos – viršeliai pieštiniai, vaikiški.

Biografijos – ant viršelių įžymūs žmonės.

Visa tai galima tęsti ir tęsti.

Tačiau ne visi puola pirkti knygas būtent dėl to, kad viršelis buvo įspūdingas. Jų  akys pradeda ieškoti pavadinimo, kuris turi ne tik suteikti dar tikslesnę informaciją, apie ką bus istorija, tačiau jis turi būti stiprus, dažnai trumpas, kad įstrigtų atmintyje.

18 amžiuje Anglijoje knygos pavadinimas turėjo ypatingą reikšmę ir svarbą. 21 amžiuje pavadinimai irgi svarbūs, tačiau dažnai yra pamirštami, nes autoriai diena iš dienos vis tvarko savo rankraščius visiškai pamiršdami ne ką mažiau svarbų dalyką – istorijos pavadinimą.

Internete (bent jau anglų kalba) yra įvairių patarimų, kaip sukurti kuo geresnį pavadinimą. Vieni sako, kad daiktavardis + daiktavardis (dgs and vns) arba kažkas kažkieno.

Taip pat radau informacijos, kad didžioji dauguma knygų pavadinimų yra klišės, kadangi yra vienas iš patarimų naudoti tokius dalykus. Tačiau, kaip pasirodo, daug autorių naudojosi šiuo patarimu, kol galiausiai jis tapo patarimu nesinaudoti juo.

Bet ką vertėtų įsiminti mėginant sukurti knygos pavadinimą būtų:

1. Jis turi būti trumpas.

2. Turi būti įsimintinas.

3. Turi provokuoti.

4. Turi būti lengvai ir greitai pasakomas.

5. Neturi būti įgrisiantis.

6. Turi atspindėti knygos turinį.

 

Vienas iš pratimų prigalvoti kuo įvairiausių pavadinimų, iš kurių vėliau būtų galima rinktis, yra braimstorm (minčių lietus), kuris yra vartojamas praktiškai visose srityse. Pamėginkite prigalvoti įvairių pavadinimų nuo pačių rimčiausių ir kvailiausių. Žaiskite su pavadinimais. Nebijokite žaisti su žodžiais, o galiausiai sugalvoti naujų.

Taip pat patartina į google įvesti savo sukurtus pavadinimus, kad patikrintumėte, ar šie originalūs, ar neperlenkia lazdos, o gal yra per silpni. Taip pat nebūkite išdidūs ir prašykite pažįstamų pagalbos. Gal jie perskaitę jūsų kūrinį turės visai neblogų pasiūlymų. Taip pat kuriant pavadinimą patartina nepamiršti stiliaus ir balso, kurį vartojote savo kūrinyje. Kodėl? Kadangi pavadinimas turi turėti tą patį: balsą ir stilių, kuris iš dalies atspindėtų tai, ką skaitytojas rastų už viršelio.

Mėginkite sukurti savo pavadinimui dvi prasmes. Skaitytojai neretai knygos pavadinimą kartoja mintyse du kartus: prieš pradedant skaityti knygą ir po to, kai ją pabaigia. Skaitytojas prieš pradėdamas skaityti mėgina nuspręsti, ką knyga jam žada, o kai ją pabaigia žiūri, kad gal pavadinimas turėjo kitą reikšmę nei manė iš pradžių.

Puoles-angelas_z1
Visiškai naujas pavadinimas atspindintis knygos turinį.

Prie to paties tiesiog įdomu palyginti įvairius pavadinimus. Ne kartą pastebėjau, kad ne tik Lietuvoje, tačiau ir kitose šalyse knygų pavadinimai pakeičia savo pavadinimus t.y. jie verčiami ne pažodžiui, o įgauna naujus vardus.

Vienas iš pavyzdžių galėtų būti knyga Puolęs angelas pagal Becca Fitzpatrick. Originalus knygos pavadinimas yra Hush, Hush, kas būtų kažkas panašaus į Ša, ša. Prisimenu, kad pirminis knygos pavadinimo vertimas buvo skelbiamas: Niekam nei mur mur. Jis, kaip matome, buvo panaikintas ir buvo pasirinktas tas, kuris atspindi pačios knygos turinį.

cdb_Pandemonium_z1
Originalus pavadinimas su lietuvišku prierašu/antrašte.

Panašus atvejis su lietuvių knygų pavadinimų vertimais būtų knyga 16 mėnulių pagal Kami Garcia  ir Margaret Stohl. Originalus knygos pavadinimas yra Beautiful creatures, kas išvertus į lietuvių kalbą būtų kažkas panašaus į Nuostabios būtybės/ sutvėrimai. Skaičius 16 yra istorijoje svarbus kaip ir pats mėnulis.

Iš tikrųjų, tokių pavyzdžių yra galybė. Tačiau, koks pavadinimas bus paliktas skaitytojui, yra iš tikrųjų pačių leidyklų reikalas (jeigu nėra kokio nors pageidavimo iš autoriaus ar leidyklos, kuri pirma išleido knygą).  Yra kelios strategijos, kurias naudoja leidyklos versdamos kūrinio pavadinimą. Viena iš jų yra tai, kad pavadinimas yra visiškai sulietuvintas, kadangi pažodinis vertimas lietuviui būtų nesuprantamas. Tai dažniausiai liestų kokias nors idiomas. Kita strategija yra ta, kad paliekamas originalus pavadinimas, kuriam suteikiamas lietuviškas prierašas. Tai būtų dažniausiai daroma su žinomais prekiniais ženklais Arba dar viena strategija  – išlikti per vidurį. Panaudoti dalį originalo pavadinimo ir jam pridėti lietuviškas galūnes. Geriausiai žinomas pavyzdys galėtų būti Divergentė. Šios knygos originalus pavadinimas yra Divergent (tarimas: /daɪˈvɜː(r)dʒ(ə)nt/)

Viliuosi, kad jums ši informacija buvo įdomi ir pravers.
Didelis ačiū E.F už apšvietimą su pavadinimais Lietuvoje.

Įdomūs straipsniai:

  • http://www.writersdigest.com/writing-articles/by-writing-goal/write-first-chapter-get-started/7-tips-to-nail-the-perfect-title
  • The truth about choosing book titles

Parašykite komentarą

Įveskite savo duomenis žemiau arba prisijunkite per socialinį tinklą:

WordPress.com Logo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo WordPress.com paskyra. Atsijungti /  Pakeisti )

Google photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Google paskyra. Atsijungti /  Pakeisti )

Twitter picture

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Twitter paskyra. Atsijungti /  Pakeisti )

Facebook photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Facebook paskyra. Atsijungti /  Pakeisti )

Connecting to %s

Brukalų kiekiui sumažinti šis tinklalapis naudoja Akismet. Sužinokite, kaip apdorojami Jūsų komentarų duomenys.